Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text MHHI6HEKAFHPTGMUVZYCHWXVXI



    Oberer Bogenrand
     
     

     
     


    Die geflügelte Sonnenscheibe

    Die geflügelte Sonnenscheibe
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

de Behedeti, Großer Gott, Herr des Himmels.



    Zwischen den Uräen

    Zwischen den Uräen
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

de „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“.



    Linke Bildszene
     
     

     
     


    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    a2
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN




    a3
     
     

     
     

    epith_king
    de Gestalt des Re

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de der an der Spitze der Beiden Länder ist

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de auswählen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    a4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    a5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotp-heqa-waset, Gestalt des Re, Vorderster der Beiden Länder, den er selbst (= Re) auserkoren hat, Liebling des Amun, beschenkt mit Leben.



    Die Opferhandlung

    Die Opferhandlung
     
     

     
     




    a6
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geben von Wein an Amun, indem er handelt (als mit) Leben Beschenkt(er).



    Der Gott

    Der Gott
     
     

     
     




    a7
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben

    (unspecified)
    DIVN

de Amun-Re, Herrscher von Theben.



    Reden des Gottes

    Reden des Gottes
     
     

     
     




    a8
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Worte zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir jede Tapferkeit von mir gegeben.“





    a9
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Worte zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir jede Gesundheit von mir gegeben.“



    Rechte Bildszene
     
     

     
     
  (1)

Oberer Bogenrand

Oberer Bogenrand

  (2)

Die geflügelte Sonnenscheibe

Die geflügelte Sonnenscheibe Bḥd.tj nṯr-ꜥꜣ nb-p.t

de Behedeti, Großer Gott, Herr des Himmels.

  (3)

Zwischen den Uräen

Zwischen den Uräen 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw𓍺

de „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“.

  (4)

Linke Bildszene

Linke Bildszene

  (5)

de Der Vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotp-heqa-waset, Gestalt des Re, Vorderster der Beiden Länder, den er selbst (= Re) auserkoren hat, Liebling des Amun, beschenkt mit Leben.

  (6)

Die Opferhandlung

de Geben von Wein an Amun, indem er handelt (als mit) Leben Beschenkt(er).

  (7)

Der Gott

de Amun-Re, Herrscher von Theben.

  (8)

Reden des Gottes

Reden des Gottes a8 ḏd-mdw ḏi̯.n (=j) n =k qn.t nb(.t) ḫr =j

de Worte zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir jede Tapferkeit von mir gegeben.“

  (9)

de Worte zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir jede Gesundheit von mir gegeben.“

  (10)

Rechte Bildszene

Rechte Bildszene

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentences of text "Bildfeld" (Text ID MHHI6HEKAFHPTGMUVZYCHWXVXI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MHHI6HEKAFHPTGMUVZYCHWXVXI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MHHI6HEKAFHPTGMUVZYCHWXVXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)