Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU



    rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle
     
     

     
     


    15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung
     
     

     
     


    stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Ältester der Halle

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Month Anbeten durch den Ältesten der Halle, Montunacht, wobei er sagt:


    verb
    de sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Min-Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sei gegrüßt, Min-Amun, Herr der Sehnet-Kapelle.


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de befahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kesbet-Hain

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de Türkis

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.


    verb_2-lit
    de riechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de [Land im Osten]

    (unspecified)
    TOPN

de Mögest du die Düfte des Landes Schesmet atmen.


    verb_3-inf
    de legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de an der Seite von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Mizut (weiße Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du dir den Ka des Königs an deine Seite geben wie die 〈Mi〉sut-Krone, die zu deinem Kopf gehört.


    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Lobpreis gehöre dir, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle,





    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du erhöht sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!


    verb_3-lit
    de froh sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du erfreut sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!





    6
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge sich dein Herz über den König freuen wie sich das Herz des Horus über dieses klare Wasser freute, das aus seinem Auge gekommen war.

  (1)

rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle 15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet

rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle 15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet

  (2)

de Month Anbeten durch den Ältesten der Halle, Montunacht, wobei er sagt:

  (3)

de Sei gegrüßt, Min-Amun, Herr der Sehnet-Kapelle.

  (4)

de Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.

  (5)

de Mögest du die Düfte des Landes Schesmet atmen.

  (6)

de Mögest du dir den Ka des Königs an deine Seite geben wie die 〈Mi〉sut-Krone, die zu deinem Kopf gehört.

  (7)

de Lobpreis gehöre dir, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle,

  (8)

de Mögest du erhöht sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!

  (9)

de Mögest du erfreut sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!

  (10)

de Möge sich dein Herz über den König freuen wie sich das Herz des Horus über dieses klare Wasser freute, das aus seinem Auge gekommen war.

Text path(s):

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentences of text "Kapelle des Montunacht (Parma 178)" (Text ID FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)