Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 63F3NMDJSFAVDPKYMVPLDCY33I



    1419a
     
     

     
     

    epith_god
    de Speicher

    (unspecified)
    DIVN


    M/C med/W 69 = 513
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Heftenet, Mutter der Götter!



    1419b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

de Gib dem Nemti-em-za-ef Merenre deinen Arm, nimm dir den Arm des Nemti-em-za-ef Merenre.



    1419c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    M/C med/W 70 = 514
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nimm ihn mit zum Himmel, wie du Osiris zum Himmel mitgenommen hast.



    1420a
     
     

     
     

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hepati

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hepati

    (unspecified)
    DIVN

de Heneni, Heneni! Hepatj, Hepatj!



    1420b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    M/C med/W 71 = 515
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich verweilen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Nehmt Nemti-em-za-ef Merenre, damit sich Nemti-em-za-ef Merenre bei euch aufhalte.

  (21)

1419a

1419a ḥftn.t M/C med/W 69 = 513 mʾw.t nṯr.PL

de Heftenet, Mutter der Götter!

  (22)

de Gib dem Nemti-em-za-ef Merenre deinen Arm, nimm dir den Arm des Nemti-em-za-ef Merenre.

  (23)

1419c šdi̯ n =ṯ sw jr p.t mr nw M/C med/W 70 = 514 šdi̯.n =ṯ (W)sr(.w) jr p.t

de Nimm ihn mit zum Himmel, wie du Osiris zum Himmel mitgenommen hast.

  (24)

1420a

de Heneni, Heneni! Hepatj, Hepatj!

  (25)

de Nehmt Nemti-em-za-ef Merenre, damit sich Nemti-em-za-ef Merenre bei euch aufhalte.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 563" (Text ID 63F3NMDJSFAVDPKYMVPLDCY33I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/63F3NMDJSFAVDPKYMVPLDCY33I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/63F3NMDJSFAVDPKYMVPLDCY33I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)