Token ID ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE
4,10 jṯꜣ.PL n(.j) pꜣj mḥr n(.j) pꜣ nṯr n.tj m tši̯ ḏy.t(w) m-ḥr-n pꜣ ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w r ḏi̯.t jni̯.t(w) =w r rḏi̯.t =w m r(m)ṯ.PL zꜣu̯ 4,11 m pꜣ {šꜣ~ꜥꜣ~rʾ} 〈šrꜥ〉 n(.j) Pr-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w jrm nꜣy =w jr.j.w.PL n(.j) ṯꜣi̯.t j:jri̯(.t) Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ(.w)-(w)ḏꜣ(.w)-s(nb.w) pꜣy =n nb ꜥnḫ(.w)-(w)ḏꜣ(.w)-s(nb.w) wḏꜥ tꜣy =w sbꜣ.yt
Comments
-
jr.jw n(.j) ṯꜣi̯.t: Wörtl.: „Genosse des Fortschaffens“. Zur Übersetzung siehe Hannig, R. (2009): Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.) (= Kulturgeschichte der antiken Welt 64), 5. Auflage; Mainz, 98 {3187}.
-
ḏy.t(w) m-ḥr-n pꜣ ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w r ḏi̯.t jni̯.t(w)=w: Wörtl.: „Beauftragt wurde der Hohepriester des Amunrasonther, um zu veranlassen, dass man sie holt, um sie zu geben als Menschen, die bewacht wurden“.
-
{šꜥr}〈šrꜥ〉: Siehe Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 183, Anm. zu Zeile 4,11 zur Emendation.
-
ḏy.t(w) m-ḥr-n: Siehe Wb 3, 128.10.
-
tši̯: Damit wird eine besondere Flucht bezeichnet, die zum Ziel hat, „sich einer öffentlichen Verpflichtung [zu] entziehen“ (Schenkel, W. (1977): s. v. Flüchtling und Flucht aus Arbeitsverhältnissen; in: LÄ II; Wiesbaden, Sp. 276–277 (Nr. B).
Persistent ID:
ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQkurwDweiENrjHv4peJuKyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.