Token ID ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk
verb_3-lit
malen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
x+4,10
{zẖꜣ.w}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schale
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
gods_name
Flamme
(unspecified)
DIVN
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Uräus
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
x+4,11
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Flamme
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
löschen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
veranlassen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
waschen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Werde gezeichnet mit Ocker auf eine neue Schale; werde Weihrauch gegeben auf ein Feuer zwischen den Uräen im Inneren des Feuers; werde gelöscht mit Honig; werde veranlasst, dass er (= der Patient) an all diesem vorbeikommt; werde abgewaschen mit süßem Bier.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMVVd34XXSkw3qNBlwQ6q4Lk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.