معرف الرمز المميز IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I
ḫsf [_] rʾ ḥnꜥ jri̯ x+7,10 twt n(.j) Rꜥw jtn ḥr tp =f twt n(.j) Ḫp[r.j] [twt] [n(.j)] [___] [rp]y.t Sḫm.t twt n(.j) Ḏḥw.tj ⸢wḏꜣ.t⸣ r-gs =f ⸢twt⸣ n(.j) Jri̯-Mꜣꜥ.t m x+7,11 ḥr n(.j) Ḫpr.j twt n(.j) 9 m ḥr n(.j) ⸢pꜥ⸣[.t] [ẖr] ((rd)).DU n(.j) nṯr twt n(.j) 9 m ḥr n(.j) r(m)t.PL ⸮ḥmsi̯? m wꜣ~rw~ꜥꜣ x+7,12 ꜣḫw n(.j) 4 ꜥḥꜥ m twt ⸢m⸣ [ḥr] ⸢n(.j)⸣ r(m)t.PL zẖꜣ ḥr stp n(.j) pgꜣ
تعليقات
-
[twt] [n(.j)] [___] rpy.t Sḫm.t: Vorschlag von Quack (Email vom 29.12.2017) zur Verbesserung seiner ursprünglichen Idee, die Stelle [twt n(.j) rp]y.t Sḫm.t zu lesen, siehe O’Rourke (Royal Book of Protection, 112 [AV]). An Stelle einer ausführlichen Schreibung von rpy.t (r-p-B1-B7C) geht er nun von einer Kurzschreibung von rpy.t allein mit B7C aus, was Raum für einen nicht erhaltenen Götternamen in der Lücke gibt, von dem noch der Klassifikator (G7) erhalten ist. Das passt zu dem am linken Rand der Lücke erkennbaren Zeichen deutlich besser als das Zeichen der sitzenden Frau (B1). Auch inhaltlich verbessert sich der Sinn dadurch, dass nun twt und rpy.t parallel zur geschlechtsspezifischen Bezeichnung von (Ab)bildern verstanden werden.
-
twt: Lies die stehende Mumie (A52) twt gegen jr.w bei O’Rourke, Royal Book of Protection, 103.
-
[ẖr] ⸢rd.wj⸣ n(.j) nṯr: O’Rourke (Royal Book of Protection, 113 [BC]) ergänzt kein ẖr und übersetzt dementsprechend „with face of a man (and) legs of a god“ und vermutet, dass es sich um mumienförmige Figuren mit einem menschlichen Kopf handeln könnte. Da die Lücke für diese Ergänzung ein wenig groß scheint, erwägt Quack (Email vom 29.12.2917) ein zusätzliches ẖr zu ergänzen. Dann wäre mit dem Ausdruck ähnlich wie zuvor mit r-gs=f die Anordnung der Figuren untereinander bezeichnet, was inhaltlich ebenfalls überzeugt.
-
twt n(.j) 9: Graefe, in: Fs Edel (ÄAT 1), 1979, 174–184.
-
ḫsf: O’Rourke (Royal Book of Protection, 112 [AS]) liest hier ḏd šnj(.t) mit einem supralinear geschriebenen ḏd. Ich kann in der Gruppe šnj(.t) nicht nachvollziehen, sondern erkenne in der gesamten Gruppe ḫsf.
-
wꜣ~rʾ~ꜥꜣ : O’Rourke (Royal Book of Protection, 113 [BF]) vermutet ein unbekanntes Lehnwort; Quack (Email vom 29.12.2017) verweist auf kopt. ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ „Überfluss haben“ (Vycichl, Dict. étymologique, 232). Wie sich die Bedeutung mit der Gestalt der dargestellten Figuren in Einklang bringen lassen könnte, ist unklar.
معرف دائم:
IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDVMUIqgDOSEpdidAKXUhQm1I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.