Sentence ID IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA
ḫsf [_] rʾ ḥnꜥ jri̯ x+7,10 twt n(.j) Rꜥw jtn ḥr tp =f twt n(.j) Ḫp[r.j] [twt] [n(.j)] [___] [rp]y.t Sḫm.t twt n(.j) Ḏḥw.tj ⸢wḏꜣ.t⸣ r-gs =f ⸢twt⸣ n(.j) Jri̯-Mꜣꜥ.t m x+7,11 ḥr n(.j) Ḫpr.j twt n(.j) 9 m ḥr n(.j) ⸢pꜥ⸣[.t] [ẖr] ((rd)).DU n(.j) nṯr twt n(.j) 9 m ḥr n(.j) r(m)t.PL ⸮ḥmsi̯? m wꜣ~rw~ꜥꜣ x+7,12 ꜣḫw n(.j) 4 ꜥḥꜥ m twt ⸢m⸣ [ḥr] ⸢n(.j)⸣ r(m)t.PL zẖꜣ ḥr stp n(.j) pgꜣ
Comments
-
[twt] [n(.j)] [___] rpy.t Sḫm.t: Vorschlag von Quack (Email vom 29.12.2017) zur Verbesserung seiner ursprünglichen Idee, die Stelle [twt n(.j) rp]y.t Sḫm.t zu lesen, siehe O’Rourke (Royal Book of Protection, 112 [AV]). An Stelle einer ausführlichen Schreibung von rpy.t (r-p-B1-B7C) geht er nun von einer Kurzschreibung von rpy.t allein mit B7C aus, was Raum für einen nicht erhaltenen Götternamen in der Lücke gibt, von dem noch der Klassifikator (G7) erhalten ist. Das passt zu dem am linken Rand der Lücke erkennbaren Zeichen deutlich besser als das Zeichen der sitzenden Frau (B1). Auch inhaltlich verbessert sich der Sinn dadurch, dass nun twt und rpy.t parallel zur geschlechtsspezifischen Bezeichnung von (Ab)bildern verstanden werden.
-
twt: Lies die stehende Mumie (A52) twt gegen jr.w bei O’Rourke, Royal Book of Protection, 103.
-
[ẖr] ⸢rd.wj⸣ n(.j) nṯr: O’Rourke (Royal Book of Protection, 113 [BC]) ergänzt kein ẖr und übersetzt dementsprechend „with face of a man (and) legs of a god“ und vermutet, dass es sich um mumienförmige Figuren mit einem menschlichen Kopf handeln könnte. Da die Lücke für diese Ergänzung ein wenig groß scheint, erwägt Quack (Email vom 29.12.2917) ein zusätzliches ẖr zu ergänzen. Dann wäre mit dem Ausdruck ähnlich wie zuvor mit r-gs=f die Anordnung der Figuren untereinander bezeichnet, was inhaltlich ebenfalls überzeugt.
-
twt n(.j) 9: Graefe, in: Fs Edel (ÄAT 1), 1979, 174–184.
-
ḫsf: O’Rourke (Royal Book of Protection, 112 [AS]) liest hier ḏd šnj(.t) mit einem supralinear geschriebenen ḏd. Ich kann in der Gruppe šnj(.t) nicht nachvollziehen, sondern erkenne in der gesamten Gruppe ḫsf.
-
wꜣ~rʾ~ꜥꜣ : O’Rourke (Royal Book of Protection, 113 [BF]) vermutet ein unbekanntes Lehnwort; Quack (Email vom 29.12.2017) verweist auf kopt. ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ „Überfluss haben“ (Vycichl, Dict. étymologique, 232). Wie sich die Bedeutung mit der Gestalt der dargestellten Figuren in Einklang bringen lassen könnte, ist unklar.
Persistent ID:
IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTEw7VN7M08Brxeimp5tkbA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.