Token ID IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI


de
"Stier 'Löwe, der für sich (selbst) jagt', Herrinnen 'Der die Götter beschützt, der die beiden Länder niederzwingt', Goldhorus 'Der die Menschen beim ersten Mal (d.h. bei der Schöpfung) erfand', König von Ober- und Unterägypten 𓍹Stier, der inmitten von Heliopolis ist𓍺 - LHG -, Sohn des Ptah 'Der mit fruchtbaren Ufern, der als Vater seiner Götterneunheit erscheint; von allerlei prächtigem (?) Gold und Fayence ernährt er sich' - LHG -, sende uns doch bitte zu, was wir mit Horus und Seth machen sollen, damit wir in unserer Unkenntnis keine (falsche) Entscheidungen treffen!"

Comments
  • Es handelt sich hierbei um die Titulatur des Osiris (Lichtheim, S. 223, Anm. 11), nicht die des Re (so Gardiner, Chester Beatty Library, S. 24, Anm. 6), vgl. W. Westendorf; in: A. Eggebrecht, B. Schmitz (Hrsgg.), Festschrift Jürgen von Beckerath. Zum 70. Geburtstag am 19. Februar 1990; Hildesheim 1990 (HÄB 30), S. 253-254, Anm. 1.

    kꜣ: Osiris wird hier wie ein ägyptischer König mit einer Titulatur angesprochen. Da er verständlicherweise keinen Horusnamen haben kann, wird dies hier durch einen fiktiven "Stier"-Namen ersetzt.

    gmi̯ rmṯ.w: Spiegels verbales "der (...) erfunden hat" passt wegen des Determinativs (nur Buchrolle) besser als Gardiners substantivisches "inventor-of-men". Westendorf, ebd., S. 258-259 zweifelte diese Bedeutung dagegen an, da Osiris eigentlich kein Schöpfergott sei, und dachte eher an den gefährlichen Aspekt des Gottes, der nach dem Finden die Menschen zur Rechenschaft zieht.

    Zwischen Kartusche und der Formel ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen zwei senkrechte Striche.

    zꜣ Ptḥ: Wie zu Beginn der Erzählung wird Osiris hier als Sohn des Ptah bezeichnet; dies ersetzt den zu erwartenden Titel zꜣ-Rꜥ.

    ꜣḫ jdb.wj: Vgl. die Bedeutung in LGG I 24c.

    nb ḏsr: Sind dies zwei qualifizierende Adjektive (vgl. bspw. LGG I 24c) oder ist es ein weiteres Epitheton (nb-ḏsr.w)? Zu ḏsr als Qualifikation von Materialien vgl. Wb V 611, 21.

    Dem letzten Namen folgen ein Falke auf Standarte und die Formel ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Handelt es sich bei Letzterer um Attribute zu dem Namen des Osiris (so Gardiner) oder um eine Variante der Präambel von Briefen: "Du mögest leben, heil und gesund sein" (vgl. die Standardform m ꜥnḫ wḏꜣ snb... bei A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 56; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 312)?

    m-ḫm: Vgl. Wb. III 279, 14. Die davon abgeleitete Übersetzung der Präposition mit schlichtem "ohne/without" (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 178; A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 321, § 649) wäre an dieser Stelle unsinnig.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsHTnqGZEydnWzXnWvUMvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)