Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ




    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gewinnen gegen (o.ä.)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    13,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Was aber den angeht, der seinen Kollegen übervorteilen (?) wird, dem soll man das Amt des 𓍹Herrschers𓍺 - LHG - geben."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • {j}ṯꜣi̯.y: Die genaue Bedeutung des Verbs an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung „besiegen“, was aber weder für ṯꜣi̯ noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben vorliegt, ist uneinheitlich: Im Wb ist die Stelle als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Dagegen schlug Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a, vor, das Schilfblatt am Beginn tilgen und nur ṯꜣi̯.y lesen. Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣi̯.y m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣi̯y m nꜣy=f jrj.w: „Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden“), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 vermutete in dem Schilfblatt eine Schreibung der Präposition r des Futur III.

    Fragen wirft ferner die Konstruktion mit der Präposition m auf. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der den Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedt’schen Regel aus. Diese ist allerdings typisch für das Präsens I, während hier ein Futur III vorliegt. Und da eine Objektmarkierung mit m nach der Stern-Jernstedt’schen Regel im Koptischen und Demotischen außerhalb des Präsens unüblich (wenn auch nicht unbekannt) ist, ist diese Interpretation hier weniger wahrscheinlich (Hinweis S. Vinson, vgl. ferner H.J. Polotsky, H. Grundlagen des koptischen Satzbaus. Zweite Hälfte (American Studies in Papyrology 29), Atlanta 1990, 217).
    Außerdem wäre dies das einzige Mal, dass in dieser Geschichte diese Bildung vorliegt, vgl. als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣi̯.y pꜣy=j ḏꜥm: „Ich werde mein Szepter ergreifen...“.
    Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit „packen“ orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)