Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Comments
-
{j}ṯꜣi̯.y: Die genaue Bedeutung des Verbs an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung „besiegen“, was aber weder für ṯꜣi̯ noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben vorliegt, ist uneinheitlich: Im Wb ist die Stelle als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Dagegen schlug Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a, vor, das Schilfblatt am Beginn tilgen und nur ṯꜣi̯.y lesen. Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣi̯.y m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣi̯y m nꜣy=f jrj.w: „Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden“), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 vermutete in dem Schilfblatt eine Schreibung der Präposition r des Futur III.
Fragen wirft ferner die Konstruktion mit der Präposition m auf. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der den Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedt’schen Regel aus. Diese ist allerdings typisch für das Präsens I, während hier ein Futur III vorliegt. Und da eine Objektmarkierung mit m nach der Stern-Jernstedt’schen Regel im Koptischen und Demotischen außerhalb des Präsens unüblich (wenn auch nicht unbekannt) ist, ist diese Interpretation hier weniger wahrscheinlich (Hinweis S. Vinson, vgl. ferner H.J. Polotsky, H. Grundlagen des koptischen Satzbaus. Zweite Hälfte (American Studies in Papyrology 29), Atlanta 1990, 217).
Außerdem wäre dies das einzige Mal, dass in dieser Geschichte diese Bildung vorliegt, vgl. als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣi̯.y pꜣy=j ḏꜥm: „Ich werde mein Szepter ergreifen...“.
Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit „packen“ orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.
Persistent ID:
IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.