Sentence ID IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc
Was aber den angeht, der seinen Kollegen übervorteilen (?) wird, dem soll man das Amt des 𓍹Herrschers𓍺 - LHG - geben."
Comments
-
{j}ṯꜣy: Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung "besiegen", was aber weder für ṯꜣy noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben gemeint ist, ist schwer: Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a wollte das erste Schilfblatt tilgen und nur ṯꜣy lesen, im Wb ist die Stelle dagegen als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣy m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣy m nꜣy=f jrj.w: "Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden"), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 wollte in dem Schilfblatt eine Schreibung des rs des Futurs III sehen. Schwierigkeiten bereitet ferner die Konstruktion mit der Präposition m. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der einen Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedtschen Regel aus. Allerdings greift die nur bei undeterminierten direkten Objekten (vgl. B. Layton, A Coptic Grammar; Wiesbaden, 2. Auflage, 2004 (Porta Linguarum Orientalium 20), S. 131), was hier wohl kaum vorliegt. Dies wäre zudem das einzige Mal, dass in dieser Geschichte eine derartige Bildung vorläge. Vgl. etwa als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣy pꜣy=j ḏꜥm{.t}: "Ich werde mein Szepter ergreifen...". Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit "packen" orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.
Persistent ID:
IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).