Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Kommentare
-
{j}ṯꜣy: Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung "besiegen", was aber weder für ṯꜣy noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben gemeint ist, ist schwer: Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a wollte das erste Schilfblatt tilgen und nur ṯꜣy lesen, im Wb ist die Stelle dagegen als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣy m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣy m nꜣy=f jrj.w: "Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden"), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 wollte in dem Schilfblatt eine Schreibung des rs des Futurs III sehen. Schwierigkeiten bereitet ferner die Konstruktion mit der Präposition m. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der einen Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedtschen Regel aus. Allerdings greift die nur bei undeterminierten direkten Objekten (vgl. B. Layton, A Coptic Grammar; Wiesbaden, 2. Auflage, 2004 (Porta Linguarum Orientalium 20), S. 131), was hier wohl kaum vorliegt. Dies wäre zudem das einzige Mal, dass in dieser Geschichte eine derartige Bildung vorläge. Vgl. etwa als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣy pꜣy=j ḏꜥm{.t}: "Ich werde mein Szepter ergreifen...". Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit "packen" orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.
Persistente ID:
IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.