معرف الرمز المميز IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
تعليقات
-
{j}ṯꜣy: Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung "besiegen", was aber weder für ṯꜣy noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben gemeint ist, ist schwer: Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a wollte das erste Schilfblatt tilgen und nur ṯꜣy lesen, im Wb ist die Stelle dagegen als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣy m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣy m nꜣy=f jrj.w: "Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden"), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 wollte in dem Schilfblatt eine Schreibung des rs des Futurs III sehen. Schwierigkeiten bereitet ferner die Konstruktion mit der Präposition m. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der einen Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedtschen Regel aus. Allerdings greift die nur bei undeterminierten direkten Objekten (vgl. B. Layton, A Coptic Grammar; Wiesbaden, 2. Auflage, 2004 (Porta Linguarum Orientalium 20), S. 131), was hier wohl kaum vorliegt. Dies wäre zudem das einzige Mal, dass in dieser Geschichte eine derartige Bildung vorläge. Vgl. etwa als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣy pꜣy=j ḏꜥm{.t}: "Ich werde mein Szepter ergreifen...". Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit "packen" orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.
معرف دائم:
IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQls2lPysUREkije7D3hqTQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.