Token ID IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q


de
Möge er ein Totenopfer geben aus Brot und Bier, aus Rindern und Geflügel, aus jeder schönen und reinen Sache, wovon ein Gott lebt, für den Versorgten, den Siegler der Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Qebu geboren hat, bei der ersten Prozession, bei der Überfahrt des Gottes zum Distrikt von Peqer, bei jeder seiner Fahrt(en) nach Tawer und nach Abydos für den Versorgten, den Siegler des Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Gerechtfertigten.

Comments
  • - Die gelegentlich vorkommende Voranstellung des nṯr in der Formel ꜥnḫ.t nṯr jm und Varianten (hauptsächlich im MR: DZA 21.757.820, 21.757.960, 21.758.750, 21.758.870, 21.758.940, 21.758.960, 21.759.220; aber auch später: 21.759.130, 21.759.140, 21.759.590, 21.759.680, 21.759.790) hat hier durch den Zeilenumbruch dafür gesorgt, dass nṯr am Ende von Zeile A.2 steht und dadurch fehlplatziert wirkt.

    - w-Pqr: Zur Lesung des vermeintlichen ḫrp als w s. Meeks, AL I, 77.0798 contra Lichtheim, 113, Anm. 2, die mit Verweis auf Faulkner, Dictionary, 196 ḫrp liest: Faulkner verweist auf Urk. IV 1105,10 (= Rechmire, Duties, Kol. 4) und A.H. Gardiner, JEA 38, 18, Anm. 2. Dieser gibt die genaue Bedeutung als unklar an, verweist aber auf Wb III, 329.14: ḫrpw: "Bez[eichnung] für Ländereien". Zur Korrektur dieses Eintrags und Lesung als ḫrp-w: "administrateur du territoire" s. J. Vercoutter, BIFAO 49, 1950, 93-94, Anm. d. Zur Lesung von w bei Rechmire s. den Kommentar mit weiterer Literatur (u.a. Meeks) in G.P.F. van den Boorn, The Duties of the Vizier. Civil Administration in the Early New Kingdom, London 1988, 51-52.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/04/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/30/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wzris3lUREgHKUdRCQl9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/30/2024)