Satz ID ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. x+49
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto. x+50
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    Verso

    Verso
     
     

     
     




    Vso. 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Wir werden (Rto. x+49) [sie vor] dem Biss einer (Gift)schlange bewahren, vor dem Stich (Rto. x+50) eines ⸢Skorpions⸣, vor dem Biss von Gifttieren (und) (Vso. 1) vor jedem Maul, das beisst (oder sticht).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.01.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • ḏ(d)f.t: Lesung nach einem Vorschlag von Quack, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 214.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 17.01.2024, letzte Revision: 17.01.2024

  • Verso: Dieser Text ist einer von zweien im gesamten Korpus (vgl. P1: pParis, Louvre E 3234), bei dem der Schreiber offenbar mitten im Satz auf die Verso-Seite gewechselt ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 17.01.2024, letzte Revision: 17.01.2024

  • wḥꜥ(.t): Anders als Fischer-Elfert (Magika Hieratika, 208 u. 214) erkenne ich zu Beginn von Zeile 50 einen vollständigen Skorpion und am rechten Rand noch winzige Spuren, die sich mit einer Graphie der wḥꜥ-Barke (P4) vereinbaren lassen könnten.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 17.01.2024, letzte Revision: 17.01.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)