Sentence ID ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP




    Rto. x+41
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg




    Rto. x+42
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Schicksal

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Glück

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde sie ⸢aus⸣ [der Hand] (Rto. x+41) [der Götter] retten, [die] Menschen schnappen (wörtl. nehmen), obwohl es weder ihr (Rto. x+42) Schicksal (noch) ihre (glückliche) Bestimmung ist.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 08/22/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸢m⸣-[ḏr.t]: Edwards, HPBM 4, Bd. 2, pl. XLVA ergänzt am Ende der Zeile Rto. x+40 lediglich ḏr.t, doch sprechen die erkennbaren Spuren sowie der zur Verfügung stehende Platz deutlich für m-ḏr.t, insbesondere, wenn man es mit den erkennbaren Resten des Wortes zu Beginn von Zeile Rto. x+37 vergleicht.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)