Sentence ID ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
Rto. x+41
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
Rto. x+42
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Schicksal
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Glück
(unspecified)
N.f:sg
Ich werde sie ⸢aus⸣ [der Hand] (Rto. x+41) [der Götter] retten, [die] Menschen schnappen (wörtl. nehmen), obwohl es weder ihr (Rto. x+42) Schicksal (noch) ihre (glückliche) Bestimmung ist.
Dating (time frame):
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
–
22.–23. Dynastie
WASRAHTUHNE6HDWN5URBHDIR2M
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm, Daniel A. Werning
(Text file created: 08/22/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
⸢m⸣-[ḏr.t]: Edwards, HPBM 4, Bd. 2, pl. XLVA ergänzt am Ende der Zeile Rto. x+40 lediglich ḏr.t, doch sprechen die erkennbaren Spuren sowie der zur Verfügung stehende Platz deutlich für m-ḏr.t, insbesondere, wenn man es mit den erkennbaren Resten des Wortes zu Beginn von Zeile Rto. x+37 vergleicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNH0eHTRvpUhWmGUliIB5r1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).