Sentence ID ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0


Frg. 1, x+5 Neuer Spruch Zeilenanfang zerstört ⸮=j? dp(.j) n(.j) šnꜥ [___] =j Frg. 1, x+6 Zeilenanfang zerstört pn pri̯ =f r [p.t] ꜣḫ =f jm Frg. 2, 1 ⸮=s?





    Frg. 1, x+5
     
     

     
     


    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Frg. 1, x+6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein, nutzbringend sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr




    Frg. 2, 1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---] meinen ersten [---] der/des ...(?) [---] dieser Spruch, indem er zum [Himmel] herauskommt und an ihm (?) nutzbringend/effektiv ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • dp(.j) n: Eher so als dp pn: „cette tête“ (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 175), wofür der Logogrammstrich fehlt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/13/2022, latest revision: 04/13/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9d5a9gb3kgouj4o1tZjiB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)