Sentence ID ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Diadem

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/10/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).

    Commentary author: Elizabeth Frood

  • ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.

    Commentary author: Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 11/10/2020, latest revision: 07/16/2024

  • - wbꜣ pw n.j Wnn-nfr: Wenennefer, although the same as the high priest’s own name, is here an attribute of Osiris (see Gardiner, ΟΝΝΩΦΡΙΣ. In: Anonymous (ed.), Miscellanea Academica Berolinensia: gesammelte Abhandlungen zur Feier des 250jährigen Bestehens der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin II/2, Berlin 1950, 44-53); this potential for allusion to the god’s name is meaningfully deployed in the high priest’s texts, including the shaft of the Abydos standard he holds here.
    - wbꜣ is attested as a priestly title in the New Kingdom; the Worterbuch (I, 292, 2) cites Wenennefer’s statue (TLA DZA 22.238.740), and a New Kingdom stela in Marseille which mentions a wbꜣ-servant of Osiris. An alternative and plausible reading is ‘that precinct of Wenennefer’ (with Kitchen 2000: 322).

    Commentary author: Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 11/10/2020, latest revision: 12/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)