معرف الجملة ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk (قراءة مختلفة 1)
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
تعليقات
-
ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).
-
ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.
-
- wbꜣ pw n.j Wnn-nfr: Wenennefer, although the same as the high priest’s own name, is here an attribute of Osiris (see Gardiner, ΟΝΝΩΦΡΙΣ. In: Anonymous (ed.), Miscellanea Academica Berolinensia: gesammelte Abhandlungen zur Feier des 250jährigen Bestehens der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin II/2, Berlin 1950, 44-53); this potential for allusion to the god’s name is meaningfully deployed in the high priest’s texts, including the shaft of the Abydos standard he holds here.
- wbꜣ is attested as a priestly title in the New Kingdom; the Worterbuch (I, 292, 2) cites Wenennefer’s statue (TLA DZA 22.238.740), and a New Kingdom stela in Marseille which mentions a wbꜣ-servant of Osiris. An alternative and plausible reading is ‘that precinct of Wenennefer’ (with Kitchen 2000: 322).
معرف دائم:
ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.