Sentence ID ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    46
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leid

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich davor, die Verletzung (oder: das Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḥr nn jri̯ n=k: Die Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so z.B. Moret, in: RHR 72, 1915, 258; van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24, die ḥr als „à savoir (ce que tu as fait)“ übersetzt) ist zwar grammatisch möglich, passt jedoch inhaltlich nicht, denn es geht um eine Warnung an den Feind, wie es Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 221 betont. Sander-Hansen, Metternichstele, 34 übersetzt mit „wegen dessen, was dir gemacht wurde“ (ähnlich Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „wegen dessen, was dir in Gegenwart der Großen Neunheit angetan wurde“; ähnlich Allen, The Art of Medicine, 60). Allerdings erwartet man für „jemanden etwas antun“ die Präposition jri̯ r und nicht jri̯ n. Es gibt statt sꜣu̯ tw r wḥm auch andere Formulierungen ḥtm=k m ḫm=f ⸮(j)ḫ.t=k? ḥr nn jri̯.n=k und hier passt eine Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „May you perish in his shrine (together with) your good(s), because of this which you have done before the Great Ennead.“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)