Sentence ID ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU






    rto 20
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    nehmen, ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass




    ⸮〈___.tj〉?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    triumphieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN




    rto 21
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Siehe, (es) wurde geholt, ergriffen, 〈für vollständig/unversehrt〉(?) befunden und an seine (ihm gebührende) Stelle gesetzt aus Furcht davor, dass dein (d.h. des Osiris) Bruder Seth über ihn (d.h. Horus) triumphieren könnte (wörtl.: triumphieren wird), der ihm (d.h. dem Auge) etwas Schlechtes angetan hat.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḥni̯: Zur Bedeutung „triumphieren“ s. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 239. Zum Anschluss an snḏ vgl. vielleicht DZA 29.362.390.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Sowohl Roccati als auch Gräßler ergänzen das Passivinfix der hier stehenden Verben zu t(j) – vielleicht, weil die nicht-enklitische Partikel js scheinbar ein altägyptisches Sprachstadium evoziert. Allerdings nennt EAG, § 858 auch einen seltenen Gebrauch im Mittelägyptischen (u.a. Sinuhe), so dass es auch möglich erscheint, hier das mittelägyptische Passiv sḏm.tw=f anzusetzen.

    Wenn man gmi̯ wörtlich als „finden“ versteht, wäre die Reihenfolge der Verben unerwartet: man erwartet es aus semantischen Gründen an erster Stelle. Ob gmi̯.t(w) eher ein „befinden“ ausdrückt und dahinter ein Stativ, etwa km.tj: „vollständig“ oder wḏꜣ.tj: „unversehrt“, ausgefallen ist, wie in der von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 28, Anm. b zitierten Beinahe-Parallele CT III, 343b-g, so dass ursprünglich zu lesen war: „Siehe, (es) wurde geholt, ergriffen, für vollständig/unversehrt (o.ä.) befunden und an seine Stelle gesetzt“?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcatpXhQWREGPnmWco6uVkIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)