Sentence ID IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Beschäftigung tun

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de vergnügen (trans.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Weiße Mauer (1. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schießen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zielscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de jagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_5-lit
    de sich ergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wagen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Pferd

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    6
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_fem
    de Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Er aber tat etwas, was ihn vergnügte, auf dem Wüsten(plateau) von Jnb.w-ḥḏ (= 1. unterägyptischer Gau), auf dessen südlicher und nördlicher Seite, indem (er) auf kupferne Zielscheiben schoss, Löwen und Kleinvieh der Wüste jagte, auf seinem Wagen umherfuhr – seine Pferde schneller als der Wind – allein mit einer einzigen (Person) aus seinem Gefolge, ohne dass es irgendein Mensch wusste/bemerkte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/28/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • Siehe Helck, Urkunden … Übersetzung, 141; Zivie, Giza, 130 mit 136 Anm. t; Bryan, Thutmose IV, 216f. Anm. 20; Klug, Stelen, 298 mit Anm. 2351. Diese Wortform ist in der fast identischen Wortgruppe in der Stele vom 8. Jahr aus Konosso, Z. 18 (= Urk. IV, 1547.11) vorhanden. Erman, Sphinxstele, 432 hat: „mit dem ein oder anderen (?) von seinen Dienern“; danach Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 449. Breasted, Records, 322, § 813 übersetzte dagegen „two followers“; so auch Hassan, The Great Sphinx, 94, Lalouette, Textes sacrés, 38.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/28/2019, latest revision: 05/28/2019

  • Dies wird von den Übersetzern mehrfach als Umschreibung für körperliche/sportliche Tätigkeit verstanden; vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „Er trieb nun Sport …“, so auch Klug, Stelen, 298, Decker, Sport am Nil, 48; und ders., Quellentexte, 66: „Er übte sich …; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 449: „Now he used to occupy himself with sport …“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/28/2019, latest revision: 05/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSH4kmfaLy00joSmRQFhCRO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)