Sentence ID IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zimmern

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Ruderfahrt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Libanon

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg




    46
     
     

     
     




    12Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zimmern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Libanon

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de nach Süden fahren lassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

de Es ist so: Meine Majestät hat (auch) Ruderschiffe aus Zedernholz zimmern lassen […] am Hafen [des] Libanon, in der Festung [… … … …] ⸢indem⸣ alle Fürsten des Libanons die Königsschiffe zusammensetzen ließen, um in/mit ihnen nach Süden zu fahren, um alle wunderbaren Dinge [des] „Gartenlandes“ (= Libanon) zum Palast LHG zu liefern.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 11 ergänzt tentativ: „[die verladen wurden(?)]“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

  • Beylage, Stelentexte, 202-203 hat hier eine Passivform angesetzt: mdḥ(.w) n ḥm=j „Meiner Majestät werden Ruderbarken … gezimmert“; ebenso schon Cumming, Egyptian Historical Records, 5. Dies ist aufgrund der Wortfolge, bei der dann das Dativobjekt vor dem Subjekt stünde, eher unwahrscheinlich.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

  • Zweimal im Satz werden die Wörter für „Schiff“ logographisch geschrieben (1x P3, 1xP1). Da im ersten Fall das feminine Genitivadjektiv folgt, ist hier die Lesung dp.t naheliegend. So auch Redford, Wars, 115 mit Anm. 48. Die Lesung wjꜣ dagegen, wie sie z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 38 und Beylage, Stelentexte, 202 haben, ist aufgrund des folgenden femininen Genitivadjektivs ausgeschlossen. Klug, Stelen, 204 hat mẖn.wt gelesen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMkvLOd5ykHDiAz6PlEGQNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)