Sentence ID IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Comments
-
Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!
-
Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6.
-
Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46.
-
Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Auf der Vorderseite ist das r (Zeichen D21) nicht mehr erhalten, auf der Rückseite ist es vorhanden, die Rekonstruktion der Zeichen danach ist aber nicht mehr sicher. Vandersleyen a.a.O. vermutet hier eine zusammengesetzte Präposition m-rw.tj-ḥr „à l’exterieur?“. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 49 hat sie übernommen. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1958, Kommentar S. 12 liest zwar ry, denkt aber an eine Variante zu rʾ „doorway“ (= „Eingang; Tür“). Dies hat Klug, Stelen, 39 übernommen. Beylage, Stelentexte, 82-83 liest ohne Kommentar m ry ḥr ꜥẖnw.tj „… sogar bis in die Palastkanzlei …“. Goedicke, Studies, 144.145 liest nicht m ⸢r(w).tj ⸣ bzw. m ⸢rʾ⸣, sondern ganz anders: ⸢wḫy⸣⸢ḥr⸣ ꜥ-ẖn,wtj ḥn,tj-r hrw „dark was the face of the resident(ial) for a period up to … days“, wobei ꜥ-ẖn,wtj den Hyksos-Herrscher in Auaris meine.
Persistent ID:
IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.