معرف الجملة IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
تعليقات
-
Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!
-
Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6.
-
Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46.
-
Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Auf der Vorderseite ist das r (Zeichen D21) nicht mehr erhalten, auf der Rückseite ist es vorhanden, die Rekonstruktion der Zeichen danach ist aber nicht mehr sicher. Vandersleyen a.a.O. vermutet hier eine zusammengesetzte Präposition m-rw.tj-ḥr „à l’exterieur?“. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 49 hat sie übernommen. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1958, Kommentar S. 12 liest zwar ry, denkt aber an eine Variante zu rʾ „doorway“ (= „Eingang; Tür“). Dies hat Klug, Stelen, 39 übernommen. Beylage, Stelentexte, 82-83 liest ohne Kommentar m ry ḥr ꜥẖnw.tj „… sogar bis in die Palastkanzlei …“. Goedicke, Studies, 144.145 liest nicht m ⸢r(w).tj ⸣ bzw. m ⸢rʾ⸣, sondern ganz anders: ⸢wḫy⸣⸢ḥr⸣ ꜥ-ẖn,wtj ḥn,tj-r hrw „dark was the face of the resident(ial) for a period up to … days“, wobei ꜥ-ẖn,wtj den Hyksos-Herrscher in Auaris meine.
معرف دائم:
IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.