Sentence ID IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ
Kol. 3
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
bleiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
Kol. 4
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Versorgter des Apis-Osiris
(unspecified)
TITL
Kol. 5
person_name
Anchhor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Pa-qen
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Ta-djit-Osiris
(unspecified)
PERSN
"O Priester und Wab-Priester, die in den Tempel des Apis-Osiris eintreten werden, eure Namen sollen in diesem Tempel bleiben, wenn ihr für den Ka des Würdigen des Apis-Osiris Anch-Hor mit dem schönen Namen Wah-ib-Re, dem Sohn des Paqen, den die Hausherrin Ta-di-Osiris gebar, (ein Gebet) sprecht.
Dating (time frame):
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold
(Text file created: 12/20/2017,
latest changes: 03/24/2022)
Persistent ID:
IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Sentence ID IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVDwhwB4ZqEySmUOvYX0xSgQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).