Sentence ID IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo






    1
     
     

     
     

    title
    de Versorgter bei Apis-Osiris

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    person_name
    de Ta-kapet-en-Ach-bit

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2
     
     

     
     

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich begeben (zu)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schöner Westen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Zeremonien vollziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Zeremonie

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de und

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Bogenträger ("zum Bogen Gehöriger")

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leiten; beaufsichtigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de erreichen (zu tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Der Würdige bei Apis-Osiris, der Einzige Freund, der Vorsteher des Heeres Ahmose, Sohn des Pa-iu-en-Hor, den Ta-kapet-en-Ach-bit gebar, er sagt folgendes, als dieser Gott (= Apis) in Frieden zum Schönen Westen gezogen wurde, nachdem für ihn alle Zeremonien in der Balsamierungsstätte getan worden waren, und er (= Ahmose) in seinem Rang des Bogenträgers war und das Heer und die Starken anleitete, um diesen Gott zu seinem Sitz (= Grab) in der Nekropole gelangen zu lassen:

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Text file created: 12/16/2017, latest changes: 03/10/2022)

Persistent ID: IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Sentence ID IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUH7Ed9JUQ06clUTmT1SD1Jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)