Sentence ID IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI



    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vs. 24,2
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de angreifen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der, der alle schlechten und bösen Dinge gegen ihn tat, in der Nacht, am Tag, zu jeder Zeit, seine Füße sollen sich umwenden, seine Schritte sollen attackiert (?) werden.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • < dbdb; nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 115 Anm. 13 am besten die Bedeutung „cut into pieces“ passend, doch die Grundbedeutung „attackieren“ ist ebenfalls möglich und hier vorgezogen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/16/2017, latest revision: 09/25/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKBxs8cIyeU9QswytDn1BuWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)