Sentence ID IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94 (Variant 2)
1 rnp.t [2] Ḥr.w qꜣ-ḫꜥ.w Nb.tj qꜣ-ḫꜥ.w Ḥr.w-nbw Ḫw-Tꜣ.wj nswt-bj.tj Ḫwi̯-Nfr-tm-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ.t jri̯.n =f m mn.w =f n jtj [=f] ⸢J⸣[mn]-Rꜥw nb-Gm-Jtn ḥḏ ḫꜣy.t 1 jri̯ n dbn 2 220 nbw ꜥ 1 jri̯ n dbn 10 nbw nms.t 1 jri̯ n dbn 10 qd.t 5 nbw wnḥ 1 jri̯ n dbn 〈1〉 qd.t 2 ḥmt šꜣm 23 pg ḫrd 50 šnd.t 38 3 rwḏ.y 12 mnḫ.t 20 jri̯ n 120 ḫsbd rpj.t Mꜣꜥ.t pr.t ꜥwn.w 1200 nh.t snṯr sr 4 1 bnw 1 jri̯ =f ḏi̯ ꜥnḫ nb ḏd.t nb snb nb ꜣw.t-jb nb jri̯.t ḥḥ m ḥꜣb-sd.PL ꜥšꜣ.PL wr ḫꜥi̯.w m nswt-bj.t ḥr s.t-Ḥr.w mj Rꜥw ḏ.t
Comments
-
Die Identifizierung des Wortes %wnḥ% ist schwierig. Das Determinativ O39 passt nicht zu %wꜣḥ% "Kranz; Girlande" (Wb I, 257. 13-15). Ritner, Libyan Anarchy, 528 transkribiert %wn(t)-ḥ(r)% "Spiegel", so bereits früher von MacAdam, Kawa I, 5 mit Anm. 5 auf S. 9 vorgeschlagen. Hierzu passt m.E. das Determinativ ebenfalls nicht. Weiterhin handelt es sich hier um die Stiftung von Kultgegenständen an Amun-Re. Vor der griech.-röm. Zeit sind aber Stiftungen von Spiegeln an Götter weder inschriftlich noch visuell belegt, zudem richten sie sich dann an weibliche Gottheiten wie Hathor, Isis. Vgl. LÄ V, Sp. 1148 s.v. "Spiegel". Ich setze %wnḥ% deshalb mit dieser kulturgeschitlichen Argumentation als Hapax an.
-
Wie bei Stele Kawa VI wird die Angabe des Jahres durch eine Palmblattrispe realisiert, die die rechte Kolumnenbegrenzung bildet. Die Jahreszahl wird durch kleine horizontale Striche etwa in der Mitte der Palmblattrispe angegeben. Man fühlt sich an die graphische Gestaltung des frühesten Annalensteins (Palermostein und Kairener Fragmente) erinnert. Offensichtlich war die graphische Gestaltung der Stele von hoher Bedeutung für die Erschaffer dieser königlichen Stele. Es handelt sich zwar um eine graphische Spielerei, die ich aber dennoch als Schriftzeichen interpretiere und in der Umschrift aufnehme.
Persistent ID:
IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGBh083Du2UO5n3EYBBaQM94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.