معرف الجملة IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw


šf.yt =f ḥr {pḥ.tj} 〈pḥ〉 tꜣ p.t 2,12 Zeilenanfang zerstört tꜣ.wj Jbkꜣ-sꜣ.t Zeichenrest Lücke unbekannter Länge Zeichenrest ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)



    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    2,12
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN



    Zeichenrest
     
     

     
     



    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     



    Zeichenrest
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




     
     

     
     
de
Sein Ansehen {Macht} 〈erreicht〉 den Himmel (?) [---] der beiden Länder, Ibka-sat[---] (?) [---] seine Majestät - LHG.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/٢٣)

تعليقات
  • šfy.t=f ḥr pḥ.tj tꜣ p.t: Roccati, S. 233 übersetzte: "il cui valore abbia la forza del cielo", was aber so nicht dasteht. Zur Kombination von šfy.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.310-23.446.360. Eine sinnvolle Übersetzung kann trotzdem nicht angeboten werden, zumal wohl das Ende des Satzes zu Teilen zerstört ist. Immerhin ließe sich den Fragmenten ein wenig mehr Sinn abgewinnen, wenn man pḥ.tj zu pḥ emendiert; zu diesem Fehler vgl. etwa hier im TLA pBoulaq 4 Rto. (Lehre des Ani, Version B), Z. 15,12 und 21,14. Zu pḥ: "den Himmel erreichen" Wb I, 533,15-18; in Urk. IV, 773,12 und der Berliner Lederhandschrift, Z. 12-13 (DZA 23.432.850) ist vergleichbar zur hiesigen Stelle davon die Rede, dass bꜣ.w: "Ruhm" den Himmel erreicht.

    tꜣ.wj: Zu dem Zeichenrest davor vgl. www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_3.jpg. Roccati, S. 233 vermutete sšm.w: "la guida". Der nach dem Verspunkt stehende Falke auf Standarte gehört aber wohl noch zur Schreibung von tꜣ.wj dazu, weil er nicht ideo- oder phonographisch am Wortbeginn stehen kann. Damit liegt wohl eher ein Götterepitheton vor, vgl. Z. 1,5.

    Jbkꜣ-sꜣ.t: Ob man dies mit dem Gottesnamen [---]-sꜣ.t=f von Zeile 2,3 verbinden kann: Jbkꜣ-sꜣ.t=f: "Eber seiner Tochter" oder J:bkꜣ-sꜣ.t=f: "Der seine Tochter schwängert" (beides nicht im LGG; zum Gottesnamen Jbkꜣ: "Eber" LGG I 214c-215a)? Ob dieselbe Epithetareihung auch in 1,5 vorliegt?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، معرف الجملة IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)