Sentence ID IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw


šf.yt =f ḥr {pḥ.tj} 〈pḥ〉 tꜣ p.t 2,12 Zeilenanfang zerstört tꜣ.wj Jbkꜣ-sꜣ.t Zeichenrest Lücke unbekannter Länge Zeichenrest ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2,12
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN



     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    Zeichenrest
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ



     
     

     
     
de
Sein Ansehen {Macht} 〈erreicht〉 den Himmel (?) [---] der beiden Länder, Ibka-sat[---] (?) [---] seine Majestät - LHG.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šfy.t=f ḥr pḥ.tj tꜣ p.t: Roccati, S. 233 übersetzte: "il cui valore abbia la forza del cielo", was aber so nicht dasteht. Zur Kombination von šfy.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.310-23.446.360. Eine sinnvolle Übersetzung kann trotzdem nicht angeboten werden, zumal wohl das Ende des Satzes zu Teilen zerstört ist. Immerhin ließe sich den Fragmenten ein wenig mehr Sinn abgewinnen, wenn man pḥ.tj zu pḥ emendiert; zu diesem Fehler vgl. etwa hier im TLA pBoulaq 4 Rto. (Lehre des Ani, Version B), Z. 15,12 und 21,14. Zu pḥ: "den Himmel erreichen" Wb I, 533,15-18; in Urk. IV, 773,12 und der Berliner Lederhandschrift, Z. 12-13 (DZA 23.432.850) ist vergleichbar zur hiesigen Stelle davon die Rede, dass bꜣ.w: "Ruhm" den Himmel erreicht.

    tꜣ.wj: Zu dem Zeichenrest davor vgl. www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_3.jpg. Roccati, S. 233 vermutete sšm.w: "la guida". Der nach dem Verspunkt stehende Falke auf Standarte gehört aber wohl noch zur Schreibung von tꜣ.wj dazu, weil er nicht ideo- oder phonographisch am Wortbeginn stehen kann. Damit liegt wohl eher ein Götterepitheton vor, vgl. Z. 1,5.

    Jbkꜣ-sꜣ.t: Ob man dies mit dem Gottesnamen [---]-sꜣ.t=f von Zeile 2,3 verbinden kann: Jbkꜣ-sꜣ.t=f: "Eber seiner Tochter" oder J:bkꜣ-sꜣ.t=f: "Der seine Tochter schwängert" (beides nicht im LGG; zum Gottesnamen Jbkꜣ: "Eber" LGG I 214c-215a)? Ob dieselbe Epithetareihung auch in 1,5 vorliegt?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)