معرف الجملة IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw


šf.yt =f ḥr {pḥ.tj} 〈pḥ〉 tꜣ p.t 2,12 Zeilenanfang zerstört tꜣ.wj Jbkꜣ-sꜣ.t Zeichenrest Lücke unbekannter Länge Zeichenrest ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)

de
Sein Ansehen {Macht} 〈erreicht〉 den Himmel (?) [---] der beiden Länder, Ibka-sat[---] (?) [---] seine Majestät - LHG.

تعليقات
  • šfy.t=f ḥr pḥ.tj tꜣ p.t: Roccati, S. 233 übersetzte: "il cui valore abbia la forza del cielo", was aber so nicht dasteht. Zur Kombination von šfy.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.310-23.446.360. Eine sinnvolle Übersetzung kann trotzdem nicht angeboten werden, zumal wohl das Ende des Satzes zu Teilen zerstört ist. Immerhin ließe sich den Fragmenten ein wenig mehr Sinn abgewinnen, wenn man pḥ.tj zu pḥ emendiert; zu diesem Fehler vgl. etwa hier im TLA pBoulaq 4 Rto. (Lehre des Ani, Version B), Z. 15,12 und 21,14. Zu pḥ: "den Himmel erreichen" Wb I, 533,15-18; in Urk. IV, 773,12 und der Berliner Lederhandschrift, Z. 12-13 (DZA 23.432.850) ist vergleichbar zur hiesigen Stelle davon die Rede, dass bꜣ.w: "Ruhm" den Himmel erreicht.

    tꜣ.wj: Zu dem Zeichenrest davor vgl. www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_3.jpg. Roccati, S. 233 vermutete sšm.w: "la guida". Der nach dem Verspunkt stehende Falke auf Standarte gehört aber wohl noch zur Schreibung von tꜣ.wj dazu, weil er nicht ideo- oder phonographisch am Wortbeginn stehen kann. Damit liegt wohl eher ein Götterepitheton vor, vgl. Z. 1,5.

    Jbkꜣ-sꜣ.t: Ob man dies mit dem Gottesnamen [---]-sꜣ.t=f von Zeile 2,3 verbinden kann: Jbkꜣ-sꜣ.t=f: "Eber seiner Tochter" oder J:bkꜣ-sꜣ.t=f: "Der seine Tochter schwängert" (beides nicht im LGG; zum Gottesnamen Jbkꜣ: "Eber" LGG I 214c-215a)? Ob dieselbe Epithetareihung auch in 1,5 vorliegt?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: )

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)