Sentence ID IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE


de
Wenn seine Akzeptanz existiert, dann gilt deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) dem Lebensunterhalt deines Haushalts bei dem Edlen, den du liebst.

Comments
  • Vernus möchte nur šzp, nicht šzp ꜥ lesen (Sagesses, 128, Anm. 187).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Dieses Wort wird von den meisten Übersetzern als die Präpositon ḥr aufgefaßt. Aber die Graphie mit Ideogrammstrich und ohne phonet. Kompl. spricht eher für das Substantiv ḥr: "Gesicht".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • - ḥr wird von den meisten Übersetzern als die Präpositon ḥr aufgefaßt, aber die Graphie mit Ideogrammstrich und ohne phonet. Kompl. spricht eher für das Substantiv ḥr: "Gesicht" (so auch Zaba und Faulkner).
    - Mit der Präposition ḥr findet man folgende Übersetzungen: "Seine Unterstützung ruht auf dir zum Unterhalt deines Hausstandes" (Burkard, in: TUAT); "Et sa complaisance à ton égard se portera à l'entretien de ta maison" (Vernus).
    - ḫr wurde auch als die satzeinleitende Partikel aufgefaßt (Lichtheim, Brunner, Kurth, Vernus), aber sie kommt nirgendwo sonst in Ptahhotep vor.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziK4CShPkQEh0QIfary7IE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/1/2025)