Sentence ID IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI (Variant 1)
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
[Bez. eines Vornehmen]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
title
Hatia (Rangtitel)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gelehrter
(unspecified)
N.m:sg
particle
(es) existiert nicht; indem nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
A.x+6
ca. 4Q
I was a ḥzk,y-priest who renews his ka, one noble and unique, local prince of the officials, one knowledgeable, who has no equal, [... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥzk.y: The word is a hapax legomenon, perhaps identical with hzk.w, a priest of Osiris in Abydos.
- In den Spuren am Satzende ist eine Vogelhieroglyphe zu erkennen. Barbotin übersetzt hier "[...] en train de rechercher [...]".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.