Sentence ID IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8


de
(Rezitiert werde:) '(O du), dem Thot Lob[preis] gibt und [himmlische Würde], (dem) Schu seinen Arm auf ihn legt, i[ch] möge gerettet sein [durch (oder: vor) jene beiden bedeutenden,] großen[,--- Götter, die im Osten des Himmels wohnen, die den Himmel bewachen und die Er]de [bewachen, die] mit dauernd[en Geheimnissen]!'"

Comments
  • Ergänzungen nach Sethos I. Am Ende von Kolumne 18 ist mehr zerstört, als für die Ergänzung nṯr.wj jpwj benötigt wird. Aus diesem Grund wurde hier noch das nur bei Tutanchamun stehende, zusätliche Adjektiv wr eingefügt. Da auch dies die Lücke nicht ganz füllt, haben möglicherweise noch andere Adjektive gestanden, die aber nicht mehr rekonstruiert werden können.

    dd(.w) ... Ḏḥwtj: Tutanchamun hat ḏi̯.w. Fecht (bei Hornung), S. 127, Anm. ss fasste die Form subjunktivisch auf, Hornung, S. 48 prospektivisch. Ersteres wäre bei der von beiden intendierten verbalen Auffassung (mit allem auf den Gottesnamen Folgenden als Objekt) aber als rḏi̯, Letzteres als ḏi̯ zu erwarten. Zu der hier verwendeten Übersetzung vgl. Wente, S. 297.

    nḥm.kwj: Wente, S. 297 nahm nḥm=k wj: "du mögest mich retten" an. Problematisch wird dies allerdings bei der Version des Tutanchamun, wo unter dem k-Korb eine w-Schleife und ein senkrechter Strich stehen, so dass man eher an einen Stativ nḥm.kwj denkt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/29/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOUcMcye0z7serriOYPMJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/29/2024)