Sentence ID IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY
Comments
-
- Der Satz hat die Form einer Überschrift. In pDeM 1 steht hier ein Rubrum und fängt der Satz mit einem Imperativ an: "Komm, damit 〈ich〉 dich informiere ..."
- tp-tꜣ: die Handschrift pDeM 1 hat an dieser Stelle tp-rd: "Vorschrift, Anweisung" und tp-tꜣ kann eine späte Graphie für tp-rd sein (Wb. V, 288; Quack, 56); die Handschrift pChester Beatty V hat sḫr.w: "Pläne, Absichten; Art". Vernus hält an der Lesung tp-tꜣ fest.
- grg m pr=f: die übrigen Handschriften haben nur grg pr: "einen Hausstand gründen". Die Präposition m wird laut Wb. V, 186-187 nur in einer adverbiellen Erweiterung nach einem vorangehenden direkten Objekt verwendet. Deshalb muß man für die Übersetzung von Vernus vielleicht ein reflexives Pronomen ergänzen: jw=f wḫꜣ grg 〈sw〉 m pr=f: "qui cherche à s'établir dans sa maison" (vgl. jedoch die Bedeutung "sich vorbereiten, sich rüsten" ohne Pronomen und laut Hannig, Handwörterbuch, 2006, 974 auch "(s.) ansiedeln"; vgl. auch Zl. 21.1: tw=k grg.tj m pr=k und Zl. 22.6: jṯꜣy nb grg m pr). Quack scheint grg als Stativ aufzufassen: "der in seinem Hausstand begründet zu sein wünscht" (oder liegt hier der Infinitiv des intransitiven Verbs "bereit, vorbereitet sein" vor?).
Persistent ID:
IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.