معرف الجملة IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY


de
Um dich zu informieren über die {irdische Existenz eines Mannes} 〈Anweisungen für einen Mann〉, der {in} seinen Haushalt zu gründen versucht/wünscht:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Der Satz hat die Form einer Überschrift. In pDeM 1 steht hier ein Rubrum und fängt der Satz mit einem Imperativ an: "Komm, damit 〈ich〉 dich informiere ..."
    - tp-tꜣ: die Handschrift pDeM 1 hat an dieser Stelle tp-rd: "Vorschrift, Anweisung" und tp-tꜣ kann eine späte Graphie für tp-rd sein (Wb. V, 288; Quack, 56); die Handschrift pChester Beatty V hat sḫr.w: "Pläne, Absichten; Art". Vernus hält an der Lesung tp-tꜣ fest.
    - grg m pr=f: die übrigen Handschriften haben nur grg pr: "einen Hausstand gründen". Die Präposition m wird laut Wb. V, 186-187 nur in einer adverbiellen Erweiterung nach einem vorangehenden direkten Objekt verwendet. Deshalb muß man für die Übersetzung von Vernus vielleicht ein reflexives Pronomen ergänzen: jw=f wḫꜣ grg 〈sw〉 m pr=f: "qui cherche à s'établir dans sa maison" (vgl. jedoch die Bedeutung "sich vorbereiten, sich rüsten" ohne Pronomen und laut Hannig, Handwörterbuch, 2006, 974 auch "(s.) ansiedeln"; vgl. auch Zl. 21.1: tw=k grg.tj m pr=k und Zl. 22.6: jṯꜣy nb grg m pr). Quack scheint grg als Stativ aufzufassen: "der in seinem Hausstand begründet zu sein wünscht" (oder liegt hier der Infinitiv des intransitiven Verbs "bereit, vorbereitet sein" vor?).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh7UNh7E4BpamZGByS0JY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)