Satz ID IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI
3.Rind:1.1
verb_3-lit
umdrehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Langhornrind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
veranlassen (daß), zulassen (daß)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
3.Rind:1.2
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vorderschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
3.Rind:1.3
person_name
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Versorgter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Drehe den Kopf dieses Rindes, eile, (denn) du veranlaßt (dadurch), daß ich mit seinem Schenkel zum Ka des Zezi, meinem Herrn, dem Versorgten des Anubis, herausgehe.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJAZZH4W0QCvhpEcnMoMkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.