Satz ID IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM
drei Textzeilen
drei Textzeilen
DEB 17,1
verb_2-gem
existieren
(unspecified)
V
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adjective
nützlich
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-gem
froh machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
DEB 17,2
substantive_masc
Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
leuchten
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verhüllen
(unspecified)
V
verb_3-lit
leuchten
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
DEB 17,3
substantive_masc
Stern
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
adjective
richtig
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
C'est le dieu, utile dans le ciel d'Egypte, réjouissant ceux qui sont en elle dans la nuit, pour qui son horizon s'éclaire en cachette (?) et pour qui ses étoiles brillent, le scribe royal parfait et véritable, son aimé, Amenhotep, justifié.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.05.2023)
Kommentare
-
sḥḏ n=f ...: On pourrait également comprendre: "qui éclaire pour lui son horizon, qui fait briller pour lui ses étoiles".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZqHKCmvURLmWwvmzF4VyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.