Sentence ID IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE






    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    (jmdm.) ergeben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Beauftragter; Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 7,5Q
     
     

     
     
en
..., lo]yal in the house of his lord, the controller of everything, [... ... ...
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rwḏ.w: Unsere Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1466 {17739} unter "Vertreter, Geschäftsträger, Agent" abgelegt. Janssen, TEA I, 26, Nr. I.Ai.2 fragt sich, ob das Adjektivverb rwḏ: "fest sein" vorliegt (Er stuft unsere Stelle als fraglich ein). Doxey, Epithets, 331 führt rwḏw n ḫt nb: "Enduring of everything" für die Stele des Henenu MMA 26.3.217, Zl. 2 auf (PM I/1, 2. Aufl., 388): Hayes, in: JEA 35, 1949, 46: "[flourishing] in all things". Allerdings ist von rwḏ nur die Buchrolle erhalten, sodaß die Ergänzung fraglich ist. Hayes begründet seine Ergänzung nicht; vielleicht beruht sie auf den Fragmenten von drei weiteren Stelen des Henenu, die noch unpubliziert sind.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)