Satz ID IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE






    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de (jmdm.) ergeben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Beauftragter; Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 7,5Q
     
     

     
     

en ..., lo]yal in the house of his lord, the controller of everything, [... ... ...

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • rwḏ.w: Unsere Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1466 {17739} unter "Vertreter, Geschäftsträger, Agent" abgelegt. Janssen, TEA I, 26, Nr. I.Ai.2 fragt sich, ob das Adjektivverb rwḏ: "fest sein" vorliegt (Er stuft unsere Stelle als fraglich ein). Doxey, Epithets, 331 führt rwḏw n ḫt nb: "Enduring of everything" für die Stele des Henenu MMA 26.3.217, Zl. 2 auf (PM I/1, 2. Aufl., 388): Hayes, in: JEA 35, 1949, 46: "[flourishing] in all things". Allerdings ist von rwḏ nur die Buchrolle erhalten, sodaß die Ergänzung fraglich ist. Hayes begründet seine Ergänzung nicht; vielleicht beruht sie auf den Fragmenten von drei weiteren Stelen des Henenu, die noch unpubliziert sind.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97yA6xFGEKRnQu7bEeQ6FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)