Sentence ID IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E






    6
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca 4Q
     
     

     
     




    6-7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
〈Du〉 mögest Re am Morgen sehen und du mögest Atum zufrieden stellen, wenn [er] untergeht [---] das Binsengefilde zusammen mit den Kas der Götter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Aufgrund der Lücke sind die Satzgrenzen unsicher.

    Zu der Übersetzung der Verse vor der Lücke und der parallelen Aussage von "Re morgens sehen und abends zufrieden stellen" vgl. contra Lichtheim und Kitchen die DZA-Nummern 29.429.350, 29.429.510 oder 29.429.530.

    Tm m ḥtp[=f]: Hier werden parallel zu Rꜥ ḥr-tp dwꜣ.yt ein Gottesname und ein adverbialer Zusatz vorliegen (vgl. auch die genannten DZA-Belege) und nicht Tm-m-ḥtp=f: "Atum bei seinem Untergang" (LGG VII 421a). In seinem Übersetzungsband ergänzt Kitchen in der Lücke hinter Atum noch "in Manu?". Den nächsten Teilsatz beginnt er ebd. mit der Ergänzung "you dwell?? in [...]".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)