Satz ID IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E






    6
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca 4Q
     
     

     
     




    6-7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de 〈Du〉 mögest Re am Morgen sehen und du mögest Atum zufrieden stellen, wenn [er] untergeht [---] das Binsengefilde zusammen mit den Kas der Götter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Aufgrund der Lücke sind die Satzgrenzen unsicher.

    Zu der Übersetzung der Verse vor der Lücke und der parallelen Aussage von "Re morgens sehen und abends zufrieden stellen" vgl. contra Lichtheim und Kitchen die DZA-Nummern 29.429.350, 29.429.510 oder 29.429.530.

    Tm m ḥtp[=f]: Hier werden parallel zu Rꜥ ḥr-tp dwꜣ.yt ein Gottesname und ein adverbialer Zusatz vorliegen (vgl. auch die genannten DZA-Belege) und nicht Tm-m-ḥtp=f: "Atum bei seinem Untergang" (LGG VII 421a). In seinem Übersetzungsband ergänzt Kitchen in der Lücke hinter Atum noch "in Manu?". Den nächsten Teilsatz beginnt er ebd. mit der Ergänzung "you dwell?? in [...]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8eswi0520z2hIilt4fPp1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)