Sentence ID IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
VS;1
Lücke
title
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
Senwosret
(unknown)
PERSN(infl. ?)
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
Lücke
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Opferverzeichnis
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
VS;2
Lücke
substantive_fem
[ein feminines Substantiv (Monatsfeste?)]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
Lücke
substantive
Schaden
(unspecified)
N:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
danach
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(+ m) sich befriedigen an
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesopfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Lücke
VS;3
Lücke
Es ist der [...] (und) [Vorsteher des] Tempels Senwosret, der spricht zu dem Schreiber [...(PN?)], mit den Worten: Man soll dich wissen lassen, daß das Opferverzeichnis gemacht wurde ... ... jedes (Abedu-Fest?), das gehalten wurde, um den Schaden ebenso abzuweisen ... und (und) danach befriedige sich der Gott an seinem Gottesopfer durch ... .
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. Luft, Illahun, P 1066*: ꜣbd.t als Wort für Monatsfeste, mit fem. t-Endung.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
Please cite as:
(Full citation)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.