Satz ID IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
VS;1
Lücke
title
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
Senwosret
(unknown)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
Lücke
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Opferverzeichnis
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
VS;2
Lücke
substantive_fem
[ein feminines Substantiv (Monatsfeste?)]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
Lücke
substantive
Schaden
(unspecified)
N
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
danach
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(+ m) sich befriedigen an
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesopfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Lücke
VS;3
Lücke
Es ist der [...] (und) [Vorsteher des] Tempels Senwosret, der spricht zu dem Schreiber [...(PN?)], mit den Worten: Man soll dich wissen lassen, daß das Opferverzeichnis gemacht wurde ... ... jedes (Abedu-Fest?), das gehalten wurde, um den Schaden ebenso abzuweisen ... und (und) danach befriedige sich der Gott an seinem Gottesopfer durch ... .
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
vgl. Luft, Illahun, P 1066*: ꜣbd.t als Wort für Monatsfeste, mit fem. t-Endung.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03VE1KeK0zSlQRznVJyOlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.