جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 872702 جذر لـ = ✓
نتائج البحث: 5901–5910 مِن 6863 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.tw.pass.ngem.2pl
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der im Lebenshaus residiert

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr möget dem Feuerbecken des Horus, der in Schenut ist, des großen Gottes, der inmitten des Lebenshauses ist, übergeben werden!
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٧)






    221
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der in seiner Sonnenscheibe ist (Sonnengott, Amun)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    erleuchten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glanzauge (eines Gottes)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz dessen,) Der-in-seiner-Sonnenscheibe-ist, seitdem er die Beiden Länder mit seinen Glanzaugen angezündet (d.h. erhellt) hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    195
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Horus wurde gebissen, der Jugendliche von/in Chemmis, das Kind vom/im Fürstenhaus.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)






    229
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_4-inf
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des göttlichen Phönix, der in/vor seinen Udjataugen emporsteigt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) 168 Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich {p}〈jn〉k Ꜣs.t jwr.tj m ṯꜣ =s bkꜣ.tj m Ḥr.w nṯr.j{t}




    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)

    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)
     
     

     
     





    168
     
     

     
     



    Ende von Spruch XIII

    Ende von Spruch XIII
     
     

     
     



    Abschnittstrennstrich

    Abschnittstrennstrich
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)






    225
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    verborgen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des großen, verborgenen Ba/Widders, der in seinen Udjataugen herumzieht.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Es gibt (doch) nichts Böses gegen den Sohn Horus?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    201
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus wurde gebissen, auf dessen Anblick ich gewartet habe und um dessentwillen ich das Leben herbeiwünschte.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

n(n) mꜣꜣ jr.w.PL r šw.t Rꜥw r snb Ḥr.w n mw.t =f Gol. 246b/S.-H. 244 obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite Ꜣs.t r snb ẖr.j-dm.t mj.tjt



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Gol. 246b/S.-H. 244
     
     

     
     



    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
es gibt kein Beobachten der Gestalten wegen des Schattens des Re (?) (oder: täglich),
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

n(n) mꜣꜣ jr.w.PL r šw.t rꜥw-nb r snb Ḥr.w n mw.t =f Gol. 246b/S.-H. 244 obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite Ꜣs.t r snb ẖr.j-dm.t mj.tjt



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Gol. 246b/S.-H. 244
     
     

     
     



    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
es gibt kein Beobachten der Gestalten wegen des Schattens des Re (?) (oder: täglich),
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)