Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 86570 Historical successors = ✓
Search results: 761–770 of 1096 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    21
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Er machte sich einen ewigen Namen unter ihnen (wörtl.: in seinem (= Heer) Inneren), (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, so dass sie erinnern sich der Siege [seines] Sichelschwerts erinnern.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    place_name
    de
    ["heilig an Stätte", vom kleinen Tempel in Medinet Habu, = ḏsr s.t]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Der seinen Augenblick vollendet hat, Kematef (= Km-ꜣ.t=f)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Vater der Väter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit (s. auch unter ḥḥ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sein Name bleibt vor Amun-Re von Djeser-set, Kematef, Vater der Väter, für immer und ewig.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    XXIV,6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geschlecht, Generation (= ḏm)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    von ... an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Das Geschlecht von [... ...] von heute an für immer und ewig."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)



    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Du gehst fort zu deinem Haus der nḥḥ-Ewigkeit, zu deinem Grab der ḏ.t-Ewigkeit.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/02/2023)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    bereiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
angefertigt für die Ewigkeit, vorbereitet für die Unendlichkeit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

zwischen der Textkolumne T53 und der Grabherrenfigur

zwischen der Textkolumne T53 und der Grabherrenfigur zerstört ⸢nḥḥ⸣ ⸢Wsjr⸣ ⸢jmꜣḫ(.w)⸣ ⸢ḫ⸮r?⸣ ⸢ḥn.w⸣[t] =[f] zerstört




    zwischen der Textkolumne T53 und der Grabherrenfigur

    zwischen der Textkolumne T53 und der Grabherrenfigur
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
[...] Ewigkeit, der Osiris, bei(?) [seiner] Herrin(?) Angesehene [...]
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2022)



    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer, Opfergaben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    25,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Sein Sohn Horus versorgt die Tempel für seinen Ka 〈mit〉 Ofergaben (und) Speisen für immer (und) ewig!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)



    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN





    180
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sohn des Re: Sesostris lebend immerwährend und ewiglich.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg



    42

    42
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Ist es für immer, daß [ein Mann] am Leben ist?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2025)



    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter, unterer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive
    de
    GBez; Schläfer

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    schifflos sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich, befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feld, Gefilde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    30
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schmerzen, krank sein, traurig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die im Westen ruhenden Toten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich gehe zum Ort, wo der 'Schlafende' ist, der Schifflose, der an der Spitze des Feldes der Ewigkeit ist, den ich (?) zur leidvollen Finsternis der Westlichen geleitet habe, (nämlich) Osiris.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2025)