Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 58710 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 4401–4409 von 4409 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Amd. 799 jw ꜣḫ n rḫ st tp tꜣ m pt m tꜣ




    Amd. 799
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nützlich ist das es Kennen auf der Erde, im Himmel, in der Erde.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 2. pl.]

    (unspecified)
    2pl


    gods_name
    de
    GBez/'Helfer'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Hervorhebung des pronom. Subjekts]

    (unspecified)
    3pl-to-3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    EP (des Re)

    (unspecified)
    N:sg
de
Ihr (seid) GBez/'Helfer' befindlich in der Erde; ihr (seid) es, gehörig zu mir, eure Sterne gehören zum GBez/'im Himmel Befindlichen'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde; Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.); [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt;

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    wissen; erkennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Inneres; Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Und du siehst die Götter, du „leitest“ den Himmel, du steigst herab in die Unterwelt (und) du erkennst, was darin ist.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    21st nome, 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    8Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    21st nome, 5
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    21st nome, 6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
May you give [him ... ... ... of] Ra in heaven, [... on the throne of] Horus of the living ones like Ra, [presented with life (?)] eternally and forever."
Autor:innen: Stephanie Blaschta; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 05.11.2019, letzte Änderung: 20.06.2024)



    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er streckt deine Arme zum östlichen Horizont des Himmels aus.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





    18
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher des Westens

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es (gebührt) dir Jubel, Herr des Himmels, Herrscher des Westens.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Änderung: 18.06.2025)




    130d

    130d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge Ibi den Himmel umwandeln wie Re; möge {sie} 〈er〉 〈den Himmel〉 durchziehen wie Thot!
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.04.2022)

Amd. 807 Amd. Göttin Nr. 822 nfrt-ḫꜥw Amd. Göttin Nr. 823 jrt-wꜣt-n-rꜥw Amd. Göttin Nr. 824 nbt-sḫm-tꜣ!! Amd. Göttin Nr. 825 ḥrt-tp-wꜣḏwt Amd. Göttin Nr. 826 swꜣḏt-jdbwï-ḥrt Amd. Göttin Nr. 827 ḥꜥt-m-tꜣwï=s Amd. Göttin Nr. 828 qꜣt-m-jrw=s Amd. 808 Amd. Göttin Nr. 829 sḫmt-m-ꜣḫw=s Amd. Göttin Nr. 830 ḥꜥꜥt-rꜥw-m-jrw=f!! Amd. Göttin Nr. 831 mꜣt-ẖꜣt-ꜥḥꜥ-wjꜣ=f Amd. Göttin Nr. 832 prt-m-wpt-rꜥw Amd. Göttin Nr. 833 nb〈t〉-ꜥrwt-m-wjꜣ-n-ḥḥw




    Amd. 807
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 822
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 823
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Re den Weg bereitet (Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 824
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Erdmächte'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 825
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Oberste der Uräen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 826
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Ufer des Himmels grünen Lassende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 827
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihre beiden Länder Jubelnde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 828
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Hohe in ihren Gestalten' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 808
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 829
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die sich ihrer Zaubermächte Bemächtigende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 830
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Re in seinen Gestalten Bejubelnde' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 831
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Leichnam Sehende, wenn sein Schiff steht' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 832
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'aus dem Scheitel des Re Hervorgehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 833
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Uräen in der Barke der Millionen'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    epith_god
    de
    GBez/'Würdiger'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 822
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich vor

    Adj.dum.stpr.3sgm
    N-adjz:m.du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die GBez/'Ehrwürdigen' des GN/Re, die vor ihm und hinter ihm befindlich sind, sie werden täglich geboren in der Erde nach der Geburt dieses großen Gottes im Osten des Himmels.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)