Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162870
Suchergebnis: 1511–1520 von 2248 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    title
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_2-lit
    de
    betreten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_fem
    de
    Jahresfest (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    15
     
     

     
     


    title
    de
    die Versorgte bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Bekannte des Königs

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    person_name
    de
    Teny

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O all ihr Wab-Priester, all ihr Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Ein Opfer, das der König gibt, ein Totenopfer an Brot und Bier, Rindfleisch und Geflügel, täglich und an jedem Fest - am Neujahrsfest, Jahresanfang und Thothfest - (alle) Jahresfestopfer und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tani.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 18.12.2017, letzte Änderung: 05.09.2025)

Entspricht 2a in der Edition Beginn rechts vorne, linksläufig Entspricht 2b in der Edition Hieroglyphen künstlich angeordnet

2b Entspricht 2a in der Edition Beginn rechts vorne, linksläufig ḥtp-ḏi̯ nswt Wsjr ⸢nb-ḏd.w⸣ 2a Entspricht 2b in der Edition ca.6Q rꜥw-nb ⸢qrs⸣ 1Q 2c ⸢jꜣw.t⸣ n kꜣ n(.j) jr.j-jḫ.t-nswt-mꜣꜥ mri̯.y =f 2d jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ Titel? Eule, Arm, Wasserlinie, 1Q und Dd Pfeiler erkennbar ⸢Šzm.w-nḫt(.w)⸣ ⸢zꜣ⸣ ⸢ḫtm.w-nṯr⸣ Zerstört






    2b
     
     

     
     



    Entspricht 2a in der Edition

    Entspricht 2a in der Edition
     
     

     
     



    Beginn rechts vorne, linksläufig

    Beginn rechts vorne, linksläufig
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN





    2a
     
     

     
     



    Entspricht 2b in der Edition

    Entspricht 2b in der Edition
     
     

     
     





    ca.6Q
     
     

     
     


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q
     
     

     
     





    2c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2d
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Nobler

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    Titel? Eule, Arm, Wasserlinie, 1Q und Dd Pfeiler erkennbar
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schesmu-nachtu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL





    Zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Opfer, das der König Osiris gibt, dem Herrn von Busiris [...] jeden Tag und ein Begräbnis [...] Alter für den Ka des Verwalters des Königsvermögens, geliebt von ihm, des jr.j-p'.t und HA.tj-' [?] Schesemu-Nachtu (Seschemu-Nachtu?), Sohn des Gottessieglers [...]
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.01.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)






    liS 69
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t.stpr.1sg_Neg.nn
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Bei seinem (= Amun) Ka, mein Handeln erfolgt nie(mals) ohne sein Wissen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
So wahr dein Ka dauert, der Schrecken vor dir ist (bereits) in meinem Leib!
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





    reS 137
     
     

     
     


    verb
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Dieses) Jahr (des Kampfes) ist es, das meinen Ka abgespalten hat.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; vererben

    (unclear)
    V(unclear)





    max. ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     


    undefined
     

    (unclear)
    (undefined)(unclear)


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    und (enkl. Partikel zur Koordination)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg