Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZSCVH7GG7NAQXAZ3JSX4KWKJVM





    114,20
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de Ta-wagesch

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Kult vollziehen ("tun, was 〈N〉 lobt")

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Oh, siehe, ich, (der) Osiris Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, tue das, was du lobst!"





    114,21
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Sitzende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de "O 'Niedergelassener' ("Sitzender"), komm doch, der 'Herzensmüde'!"





    114,22
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de rezitieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Festordnung, Buch des Festrituals

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Oh, der Sohn eines Propheten, er hat das Festritual rezitiert!"





    114,23
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der mit dauerhaften Namen im oberen Djedet

    (unspecified)
    DIVN

de "O 'Der mit dauerhaftem Namen 〈im〉 oberen (himmlischen?) Djed(et)'!"





    114,24
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der mit angenehmem Duft im oberen Djed(et)

    (unspecified)
    DIVN

de "O 'angenehm Duftender (" der angenehm ist an Duft") im oberen (himmlischen?) Djed(et)'!"





    114,25
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de der die Rebellen vertreibt (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de "O komm, 'Vertreiber der Rebellen'!"





    114,26
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de der das göttliche Kind erzieht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de "O komm, 'Erzieher des (Götter)kindes'!"





    114,27
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der die Furcht vor sich unter den Verschwörern verbreitet (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de "O 'Der die Furcht vor sich unter den Verschwörern verbreitet'!"





    114,28
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de folgen, begleiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Oh, was den Diener, der seinen Herrn begleitet, betrifft, nicht soll die Majestät der Bastet Macht über ihn haben!"





    114,29
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Übelgesinnter, Verschwörer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verabscheuen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Landepflock einschlagen (als Tortur)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Oh, (der) Verschwörer, den der Tempel verabscheut (Seth), [man] trieb einen Pflock in seinen Hals!"

  (81)

de "Oh, siehe, ich, (der) Osiris Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, tue das, was du lobst!"

  (82)

de "O 'Niedergelassener' ("Sitzender"), komm doch, der 'Herzensmüde'!"

  (83)

de "Oh, der Sohn eines Propheten, er hat das Festritual rezitiert!"

  (84)

de "O 'Der mit dauerhaftem Namen 〈im〉 oberen (himmlischen?) Djed(et)'!"

  (85)

de "O 'angenehm Duftender (" der angenehm ist an Duft") im oberen (himmlischen?) Djed(et)'!"

  (86)

114,25 j mj dr-sbjw.PL

de "O komm, 'Vertreiber der Rebellen'!"

  (87)

114,26 j mj sbꜣ.w-nḫn

de "O komm, 'Erzieher des (Götter)kindes'!"

  (88)

de "O 'Der die Furcht vor sich unter den Verschwörern verbreitet'!"

  (89)

de "Oh, was den Diener, der seinen Herrn begleitet, betrifft, nicht soll die Majestät der Bastet Macht über ihn haben!"

  (90)

de "Oh, (der) Verschwörer, den der Tempel verabscheut (Seth), [man] trieb einen Pflock in seinen Hals!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "2. Ritual des Herausbringens von Sokar aus dem Schetait-Sanktuar" (Text-ID ZSCVH7GG7NAQXAZ3JSX4KWKJVM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZSCVH7GG7NAQXAZ3JSX4KWKJVM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZSCVH7GG7NAQXAZ3JSX4KWKJVM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)