Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Sentences of Text UHYZBG4NVFH3BA62SQLMBYJFKY
|
392a 1 ḏ(d)-mdw |
de
Worte sprechen:
|
||
|
de
⸮Hohe, die nicht? durchdrungen ("gestochen") werden wird, Tor des Nun!
|
|||
|
de
Zu dir ist der Osiris König Aspelta, der Gerechtfertigte, gekommen.
|
|||
|
de
Veranlasse, daß ihm dies geöffnet wird.
|
|||
|
de
Osiris König Aspelta, der Gerechtfertigte, ⸮ist? ⸢der Kleine⸣ ⸮dort??
|
|||
|
392d [jw] [Wsr.w] ⸢nzw⸣ Jsplt ⸢mꜣ⸣[ꜥ]-ḫrw tp ⸮nṯr? ⸮_? zerstört [_] Wsr.w nzw nb-[Tꜣ.DU] [nb-jr(.t)]-(j)ḫ.t Mr(.y)-kꜣ-Rꜥw zꜣ-Rꜥw Jsplt zerstört ⸮Rꜥw? |
de
[Es ist der Osiris] König Aspelta, der Gerechtfertigte, an der Spitze der ⸮Götter? [...] der Osiris, König, Herr [der Beiden Länder, Herr des] ⸢Rituals⸣, Merikare, Sohn des Re, Aspelta [...] ⸮Re?.
|
de
Worte sprechen:
artifact_name
de
Hohe, die nicht gestochen werden wird (Name eines Tores)
(unspecified)
PROPN
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
de
⸮Hohe, die nicht? durchdrungen ("gestochen") werden wird, Tor des Nun!
392b
392b
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Zu dir ist der Osiris König Aspelta, der Gerechtfertigte, gekommen.
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.tw.pass.prefx.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
Veranlasse, daß ihm dies geöffnet wird.
392c
392c
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
2
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Kleiner
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Osiris König Aspelta, der Gerechtfertigte, ⸮ist? ⸢der Kleine⸣ ⸮dort??
392d
392d
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an der Spitze von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
zerstört
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
[Es ist der Osiris] König Aspelta, der Gerechtfertigte, an der Spitze der ⸮Götter? [...] der Osiris, König, Herr [der Beiden Länder, Herr des] ⸢Rituals⸣, Merikare, Sohn des Re, Aspelta [...] ⸮Re?.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.