Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text SHHZHQWPVVH45IBMF7T5W6OMJA

de
Spruch vom 'Herausgehen am Tag, Leben nach dem Sterben'.
de
[Worte sprechen durch den ..., Vorsteher von] ganz [Oberägypten] Padihorresnet, den Gerechtfertigten:
de
O Einziger, der als Mond leuchtet!
de
Möge Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher des Tores der Wüste, Herrscher der Wüste in Theben, Padihorresnet herausgehen [...] diese [...] nach draußen.
de
Mögen die im Lichtglanz Befindlichen gelöst werden.
de
Geöffnet ist für ihn die Unterwelt.
de
Osiris, [Iri]-pat, Hati-a, [Vorsteher] von ⸢ganz⸣ Oberägypten, [...] Padihorresnet, der Gerechtfertigte, ist am Tage herausgegangen, um alles zu tun, was er wünscht, auf Erden [unter] den Lebenden.




    26 Fortsetzung
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sterben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch vom 'Herausgehen am Tag, Leben nach dem Sterben'.

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     




    27
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte sprechen durch den ..., Vorsteher von] ganz [Oberägypten] Padihorresnet, den Gerechtfertigten:

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    einziger, der als Mond leuchtet

    (unspecified)
    DIVN
de
O Einziger, der als Mond leuchtet!

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Tores der Fremdländer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Herrscher der Wüsten in Theben

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN




    14cm
     
     

     
     




    28
     
     

     
     




    17cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV
de
Möge Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher des Tores der Wüste, Herrscher der Wüste in Theben, Padihorresnet herausgehen [...] diese [...] nach draußen.

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mögen die im Lichtglanz Befindlichen gelöst werden.

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Geöffnet ist für ihn die Unterwelt.

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    14cm
     
     

     
     




    29
     
     

     
     




    5cm
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    10cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Spatium 1,5Q, es folgt Tb 3

    Spatium 1,5Q, es folgt Tb 3
     
     

     
     
de
Osiris, [Iri]-pat, Hati-a, [Vorsteher] von ⸢ganz⸣ Oberägypten, [...] Padihorresnet, der Gerechtfertigte, ist am Tage herausgegangen, um alles zu tun, was er wünscht, auf Erden [unter] den Lebenden.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "T 244b: Tb 2" (Text ID SHHZHQWPVVH45IBMF7T5W6OMJA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SHHZHQWPVVH45IBMF7T5W6OMJA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)